Por: Tony E. Denton, junho de 2008
NOS LÉXICOS
No grego do Novo Testamento para iniciantes por J. Gresham Machen, mellõ significa que "está prestes a ".
Em um dicionário compreensivo das palavras gregas originais com seus significados precisos para o inglês o WE Vine, ele definiu mellõ como " estar prestes a ".
Em Robertson's Word Pictures do Novo Testamento de AT Robertson, ele descreveu mello como significado " estar no ponto de ... ”.
No léxico analítico grego do Novo Testamento de George V. Wigram, ele disse que mellõ significa: " estar prestes a estar no ponto de ".
Na tradução literal interlinear do Novo Testamento grego por George R. Berry, mellõ é definido como " estar prestes a fazer, estar no ponto de ... " .
Em um léxico grego-inglês do Novo Testamento de Joseph H. Thayer, escreveu que mellõ O significado é "1. Estar prestes a " e "2. Estar no ponto de ...".
Em uma chave linguística para o Novo Testamento grego por Fritz Reinecker, ele citou a partir de uma gramática grega do Novo Testamento por F. Blass e A. Debrunner em que diz que mellõ significa " estar prestes a, usado com a inf. para expressar iminência ".
Na Enciclopédia da Bíblia Padrão Internacional, lê: "mellõ, referindo-se ao que está prestes a ser, ou seja, no ponto de ocorrência ou imediatamente iminente ".
NAS BÍBLIAS INTERLINEARES
Obviamente, devido ao fato de que o significado primário de mellõ é claramente "estar prestes a ser". Os copistas traduzem este termo dessa maneira quase (se não) sempre. Observe:
Fora as 110 vezes que o termo mellõ é encontrado na Tradução Literal de George Berry do Novo Testamento grego, ela é traduzida "sobre" 92 vezes.
Das 108 vezes que o termo mellõ é encontrado na bíblia Westcott / Hort, ela é traduzida "prestes a" TODAS 108 vezes.
Das 109 vezes mellõ é encontrado no Word Study: Greek-English New Testament (também conhecido como McReynold's Interlinear) é traduzido "prestes a" TODOS 109 vezes. Então, estatisticamente falando ...
Esses estudiosos gregos traduziram mellõ como "aproximadamente" de 95% do tempo.
UMA TABELA ÚTIL
(Definições de GR Berry. Nota lateral: e = epsilon; ē = eta; o = omicron; ō = mega.) [] = Alguns Manuscritos. e "ē mellen" sobre (Lc 7: 2, 9:31, 10: 1, 19: 4, Jo 4:47, 6: 6, 6:71, 11:51, 12:33, 18:32, Mc 12: 6, 16:27, 27:33 e Hb 11: 8) ou ē mellon Aproximado (Jo 7:39, At 21:27, e Rv 10: 4)
mellē = Aproximado (Mc 13: 4, Lc 21: 7, e Rv 10: 7)
mellei = Sobre (Mt 2:13, 16:27, 17:12, 17:22, Lc 9:44, 19:11, Jo 7: 35a e 7: 35b, Eixo 17:31, 23: 3, 26:23, Rm 4:24, Rv 1:19, 2: 10b, 3: 2, Rv 12: 5 e 17: 8)
mellein = Aproximado (At 11:28, 19:27, [23:30], 24:15, 25: 4, 27:10 e 28: 6)
melleis = Aprovado (Jn 14:22, At 22:26, & Rv 2: 10a) [não] atraso (At 22:16)
mellēsete = sobre (Mt 24: 6)
Mellete = prestes a (At 5:35 e Rm 8:13)
mellō = sobre (Mt 20:22 e Rv 3:16)
mellomen = prestes a (1 Ts 3: 4)
mellon = a seguir (Lc 13: 9) futuro (1 Tm 6:19)
Mellōn = (Mt 11:14, Lc 22:23, 24:21, Jo 12: 4, Eixo 20: 7, 20: 13b, 21:37, 26: 2, Hb 8: 5)
Mellonta = Aproximado (Mc 10:32, Lc 21:36, Eixo 13:34 e 23:27) para ser (Rm 8:38)
vindo (1 Cr 3:22)
mellontas = prestes a (At 3: 3, 23:15 e Hb 1:14)
mellontes = Aproximado (At 20: 13a, 22:29, 23:20, 27: 2, Jo 2:12, & Rv 6:11)
mellonti = prestes a (At 20: 3) vindo (Mt 12:32 & Ef 1:21)
mellontōn = Aproximado (At 26:22, 27:30, 1 Tm 1:16, 2 Pt 2: 6, & Rv 8:13)
para vir (Cl 2:17) vindo (Hb 9:11), 10: 1 e 11:20)
mellontos = Aproximado (At 18:14, 24:25, 2 Tm 4: 1, e Hb 10:27) vindo (Rm 5:14)
para chegar (Hb 6: 5)
mellousan = prestes a (Rm 8:18 e Gl 3:23) para chegar (Hb 2: 5) chegando (Hb 13:14)
mellousēs = sobre (1 Pe 5: 1, Rv 3:10 e 12: 4) vindo (Mt 3: 7, Lc 3: 7 e 1 Tm 4: 8)
mellousin = Aprovado (Jo 6:15 e At 20:38)
Aliás, procurando em sete interlineares, achei interessante que ...
~ cinco deles concordaram com a iminência encontrada na frase "sobre" em Romanos 8:18;
~ seis deles concordaram com o mesmo em Atos 17:31, 24:15, 25, 26:22, Apocalipse 1:19, 6:11 e 17: 8; e…
Todos concordaram com o mesmo em Mat. 16:27, Lucas 21:36, Atos 26:22, 2 Tim. 4: 1, Heb. 1:14, Heb. 10:27, e 1 Ped. 5: 1.
UM CONTO HISTÓRICA RELEVANTE
Eusébio, um historiador cristão dos anos 200 d.C., falando sobre Tiago, o irmão do Senhor, quando ele estava em julgamento: “Tiago respondeu com grande voz: Por que me pedem que eu fale de respeito a Jesus, o Filho do Homem? Ele está agora sentado nos céus, do lado direito com grande Poder, e está prestes (mellõ) a vir nas nuvens do céu” (História Eclesiástica, 2:23:13, p. 60).
CONCLUSÃO
Então, isso tudo que vimos é apenas uma coincidência? É tudo isso que podemos dar ao luxo de ignorar quando se trata de como nós Interpretamos a Palavra de Deus e como ela se aplica a nós hoje? A inquérito está agora no seu tribunal. O que você vai fazer?